Translation process :

 

-    E-mail your documents to us

-       We review and and send you a free quote. 

-       If you agree with our rate, you make the payment.

-    We e-mail the translated documents to you and when applicable, you have the opportunity to ask questions and make changes before the document is finalized. We can send a paper copy by request. The translation is sent along with a signed "Certificate of Translation Accuracy" in French and English. We can also have the document notarized free of charge. 

 


 

English to French Translation

Compared to English, the French language usually runs longer. From a lay-out perspective this means allowing more space for the French translation than for the English original. While it will vary considerably according to content, expect expansion of around 15-20% for an English to French translation, and a similar contraction for the opposite French to English translation. 

 

Translation preparation:

Probably the single most useful piece of information you can provide us is the audience and usage description. A good audience description will have the following:

-  Who will be reading this translation?

-  What regions/countries will those people be in?

-  What not to translate? 

 

We always like to review the entire content to be translated in its final presentation format (web site, thesis or brochure). We look at the following to develop a translation project scope:

- Volume: the number of words, pages and files we need to work with.

- Technical skills: does the content involve specialist knowledge/skills/vocabulary on our part? For example, pharmaceutical product translations require different skills from a legal contract translation.

- Timeframe: what is the target turnaround time?

 

It is also important that, once you have sent us your copy, the content is not changed or edited any further at your end until the translation is completed. Issues will arise when making multiple edits to master content during the translation process; tracking the changes becomes difficult and maintaining consistency with the final version can be an issue.

Copyright