Processus de traduction:

 

- Vous nous envoyez vos documents par courrier électronique.

- Nous les examinons et vous envoyons un devis gratuit.

- Si vous êtes d'accord avec notre devis, vous effectuez le paiement.

- Nous vous envoyons la traduction par courrier électronique et, selon le cas, vous avez l'opportunité de poser des questions et de faire des modifications avant que le document soit finalisé. Si vous le désirez, nous pouvons vous envoyer une copie papier de votre document. La traduction vous est envoyée avec une "Attestation d'Exactitude de Traduction" en anglais et en français, signée. Le document peut être notarié gratuitement.

 


Traduction de l'anglais vers le français

 

Comparé à l'anglais, une traduction en langue française sera habituellement plus longue. Du point de vue de la mise en page, ceci signifie davantage d'espace pour la traduction française que pour le texte anglais. Sachant que la mise en page varie considérablement en fonction du contenu, il faut prévoir une expansion de 15 a 20% pour une traduction de l'anglais vers le français et une contraction similaire dans le cas d'une traduction du français vers l'anglais.

 

Préparation de la traduction.

L'information la plus utile que vous puissiez nous fournir serait votre audience et une description de l'usage de votre document. Une bonne description de l'audience aurait l'information suivante:

 - Quels seront les lecteurs de la traduction?

- Dans quelle région ou quel pays habitent les lecteurs? 

- Y a t-il des mots ou expressions qui ne doivent pas être traduits?

 

Nous aimons toujours étudier la totalité du contenu du texte qui doit être traduit, compte tenu de sa présentation finale (site web, thèse, brochure etc..). Nous examinons les facteurs suivants pour développer l'étendue d'un projet de traduction:

 

- Volume: le nombre de mots, pages et fichiers qui constituent le document.

- Compétences techniques requises: Est-ce que le contenu implique des connaissances, compétences ou vocabulaire spécialisés? Par exemple, les traductions traitant de produits pharmaceutiques diffèrent d'une traduction juridique.

- Délai: quelle est la date limite de la délivrance du projet?

 

Une fois que vous nous aurez fait parvenir vos documents, il est important que, de votre coté, le contenu ne soit ni changé, ni édité avant que la traduction soit terminée. Des difficultés peuvent apparaître avec de multiples modifications visant à modifier le contenu pendant le processus de traduction; En effet, effectuer le suivi des changements deviendrait difficile et maintenir la cohérence de la version finale deviendrait un problème.

 

Copyright