Chantal LEWIS

Spécialités: Traductions de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais de sites web, brochures, documents artistiques ou littéraires, commerciaux, ou concernant la finance et les affaires.

Également, traductions certifiées de documents officiels/légaux tels que certificats de naissance, certificats de mariage, diplômes universitaire ou baccalauréat, relevés de notes, casiers judiciaires, curriculum vitae, polices d'assurances, relevés de compte bancaire, jugements de divorce, papiers d'adoption, billets à ordre, permis de conduire, RIR, documents médicaux etc...

Née et élevée en France, Chantal a enseigné le français pendant plus de vingt-cinq ans aux États-Unis. Elle détient un certificat de traduction de l'anglais vers le français délivré par l'université de Toronto (Canada).

Chantal est reconnue par le Consulat Général de France à Boston. Elle est membre de l'Association des Traducteurs Américains (American Translators Association-ATA), et de l'Association des Traducteurs de la Nouvelle Angleterre (New England Translators Association-NETA). 

 

 

 

 

Stephan LEWIS

Spécialité: Traductions du français vers l'anglais et révision approfondie d'ouvrages universitaires.

Né et élevé aux États-Unis, Stephan parle couramment le français et l'anglais et possède d'excellentes aptitudes à la communication écrite exempte d'erreurs. Il peut gérer la traduction de divers documents que ce soient des thèses de maîtrise ou de doctorat, dissertations, rapports de conférences et travaux universitaires.

 Stephan peut aussi effectuer très justement la traduction de votre site web.

 

 

Nous possédons les compétences pour vous fournir un projet de traduction de qualité qui réponde à vos désirs.

-        Nous sommes à l'écoute des besoins de nos clients et nous nous assurons de bien les comprendre.

-     Nous pouvons être amenés à effectuer plusieurs projets en parallèle, mais nous avons les compétences organisationnelles pour achever chaque projet à la date prévue.

-        Nous sommes un partenaire de confiance et nous nous assurons que nous pouvons faire le travail que vous nous avez confié.

-        Nous sommes enthousiastes et nous sommes prêts à vous donner satisfaction au delà de vos attentes.

Nos compétences de mise en page et de typographie nous permettent de vous retourner un projet exactement dans le même style et format que ceux dans lesquels il a été soumis. La traduction de votre certificat de naissance ou diplôme paraîtra aussi officielle que votre original!

Dans le courant d'un projet de traduction, il se peut qu'il y ait des passages demandant clarification ou explication. Vous pouvez compter sur notre promptitude de communication pour vous demander de nous aider à expliquer le contenu demandant clarification. Toutes nos traductions sont relues et corrigées avant livraison. Cette révision systématique est inclue dans le devis. 

 

 Processus de traduction:

 

- Vous nous envoyez vos documents par courrier électronique.

- Nous les examinons et vous envoyons un devis gratuit.

- Si vous êtes d'accord avec notre devis, vous effectuez le paiement.

- Nous vous envoyons la traduction par courrier électronique et, selon le cas, vous avez l'opportunité de poser des questions et de faire des modifications avant que le document soit finalisé. Si vous le désirez, nous pouvons vous envoyer une copie papier de votre document. La traduction vous est envoyée avec une "Attestation d'Exactitude de Traduction" en anglais et en français, signée. Le document peut être notarié gratuitement.

 


Traduction de l'anglais vers le français

 

Comparé à l'anglais, une traduction en langue française sera habituellement plus longue. Du point de vue de la mise en page, ceci signifie davantage d'espace pour la traduction française que pour le texte anglais. Sachant que la mise en page varie considérablement en fonction du contenu, il faut prévoir une expansion de 15 a 20% pour une traduction de l'anglais vers le français et une contraction similaire dans le cas d'une traduction du français vers l'anglais.

 

Préparation de la traduction.

L'information la plus utile que vous puissiez nous fournir serait votre audience et une description de l'usage de votre document. Une bonne description de l'audience aurait l'information suivante:

 - Quels seront les lecteurs de la traduction?

- Dans quelle région ou quel pays habitent les lecteurs? 

- Y a t-il des mots ou expressions qui ne doivent pas être traduits?

 

Nous aimons toujours étudier la totalité du contenu du texte qui doit être traduit, compte tenu de sa présentation finale (site web, thèse, brochure etc..). Nous examinons les facteurs suivants pour développer l'étendue d'un projet de traduction:

 

- Volume: le nombre de mots, pages et fichiers qui constituent le document.

- Compétences techniques requises: Est-ce que le contenu implique des connaissances, compétences ou vocabulaire spécialisés? Par exemple, les traductions traitant de produits pharmaceutiques diffèrent d'une traduction juridique.

- Délai: quelle est la date limite de la délivrance du projet?

 

Une fois que vous nous aurez fait parvenir vos documents, il est important que, de votre coté, le contenu ne soit ni changé, ni édité avant que la traduction soit terminée. Des difficultés peuvent apparaître avec de multiples modifications visant à modifier le contenu pendant le processus de traduction; En effet, effectuer le suivi des changements deviendrait difficile et maintenir la cohérence de la version finale deviendrait un problème.

 

Chantal Lewis           109 Hale Rd, Sanbornton, NH, 03269 USA / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Stephan Lewis          3 Allee de Pen an Trez, Le Guerzit, Plougasnou 20630, / This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Contactez-nous pour un devis gratuit aux fins de discuter de votre projet de traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. N'oubliez pas de télécharger votre(vos) document(s) ou de nous dire le nombre total de mots. Nous vous répondrons rapidement. Tous les documents et informations personnelles restent strictement confidentiels.

_______________________________________________________________________________________

 

TÉMOIGNAGES:

<< Je voulais simplement vous faire savoir que j'ai reçu les documents par courrier postal et qu'ils sont en parfaite condition. Je vous remercie pour vos services professionnels et à l'avenir, je ferai sans aucun doute appel à vous >>  Amanda B.

<< Merci pour la traduction et d'avoir respecté le délai. Je suis très satisfaite. Si j'ai d'autres traductions à effectuer, je ferai appel à vous >>  Lydia A.

<< Merci beaucoup Chantal. Je ne manquerai pas de vous recommander auprès de mes amis français qui résident aux USA. >>  Geneviève G.

<< Chère Chantal, merci beaucoup pour les traductions, elles sont de meilleure qualité que les documents originaux! J'ai hâte de recevoir les copies-papier.  Merci pour l'excellent travail.>>   Richard C.

<< Mes remerciements à Chantal pour son excellent travail>>  Aude J.  "Traducteurs Sans Frontières".

<< Je vous remercie énormément pour votre travail si bien fait et si rapide! C'est très réussi. >>  Céline N.

<< J'ai reçu la traduction certifiée hier,  merci beaucoup pour votre travail méticuleux >> Yanyi J.

<< Merci,  j'ai bien reçu tous les documents, excellent travail! Je reviendrai vers vous ultérieurement  pour toutes nouvelles traductions si nécessaire >> François C.

<< Merci beaucoup pour ce travail de très grande qualité. Soyez certaine que je ferai appel à vos services pour de prochaines traductions >> Nicolas L.D.

<< Vous venez de faire un travail formidable et permettez-moi de vous dire que je suis très impressionné par la qualité du travail accompli. Vous aurez mes recommandations sans réserve auprès de mes amis francophones à la recherche d'une si haute et parfaite qualité de service >> Hyacinthe S. W.

 <<  Chère Chantal, vous avez fait un superbe travail avec mes documents. Je n'hésiterai pas a vous recommander, rédiger une référence etc.. Vous avez assuré un service rapide, professionnel et précis. Vous avez communiqué avec moi du début jusqu'à la fin. Merci beaucoup. Je vous souhaite beaucoup de succès dans votre travail >>  Carline A. 

<<  Merci beaucoup Chantal, c'est toujours un grand plaisir de travailler avec vous  >>  Marie-Genevieve L. 

<<  Merci pour vos services rapides et excellents! >> Gisele P. 

<< Merci Chantal pour votre reçu, cela a été un plaisir de vous confier cette mission de traduction >> Frédéric B.

<< Merci de la rapidité avec laquelle vous avez fait cette traduction. Je l'ai lue attentivement et l'ai trouvée très bien faite. (Je dois dire que j'ai eu des difficultés dans le passé pour trouver quelqu'un qui puisse traduire avec précision). Tout me semble correct et je suis satisfaite de votre travail. >> Anne B.

NOUVEAU! << Chère Chantal, merci pour le service clair, minutieux et excellent tout au long du processus [de traduction]. >> Edward D.

 

Welcome to EQUINOX Translation Services! 



Ware an English to French and French to English translation company. We are family owned, and focused on quality, service and complete customer satisfaction.

 

Whatever your translation needs, you can expect accurate translation, on-time performance, outstanding communication  and professional results at affordable rates.

 

Whether you are a corporation, law firm, government agency, non-profit organization, self-employed individual or college student, our company will handle every project with equal accuracy, dependability and effectiveness. 

 

 


 

Our goal is to treat every translation project in a way that provides the results you need and lets you get on with your other work. Our mission is to give your company or yourself a competitive advantage by affordably breaking the language barrier with unmatched quality, reliability and speed. Additionally, we are open to any reasonable changes in deadlines such as “rush services” and changes to your schedule.


 

At Equinox, we act as a reliable business partner to companies targeting their products to French or English speaking markets. A constant dialogue takes place between you or your company representative and us. Our client's expectations are our first priority.

 

 


 

Please explore the pages of this website to learn more about how our English and French translation services company can give you the professional translation services you need for effective global communication.

 

Copyright