Bienvenue sur EQUINOX Translations Services !

 

Nous sommes une petite société à gestion familiale. Nous offrons des services de traduction de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais. Nos centres d'intérêt sont la qualité du produit, le service et la satisfaction totale de la clientèle.

 

Quels que soient vos besoins de traduction, vous pouvez compter sur une traduction exacte, une réalisation ponctuelle, une communication exceptionnelle et des résultats professionnels à des prix abordables.

 

Que vous soyez une entreprise, un cabinet d'avocats, une agence gouvernementale, une organisation à but non-lucratif, un travailleur indépendant ou encore un étudiant d'une grande école ou d'une université, notre société traitera votre projet avec la même exactitude et conformité, fiabilité et efficacité.

 


 

Notre but est de traiter chaque travail de traduction de telle manière que vous soyez entièrement satisfait du résultat désiré, tout en poursuivant vos autres travaux. 

Notre mission est de vous donner (à votre société ou à vous-même) un avantage concurrentiel en supprimant la barrière linguistique  avec un niveau incomparable de qualité, de précision et de rapidité. De plus, nous sommes ouverts à des changements éventuels de date d'échéance tels que service rapide ou modifications de votre calendrier. 


 

A Equinox, nous nous comportons en partenaire professionnel avec les entreprises qui ciblent leurs produits vers des marchés de langue française ou anglaise. Un dialogue constant a lieu entre vous même ou le représentant de votre société et nous. Notre priorité est de satisfaire les attentes de nos clients.

 

 


 

N'hésitez pas à explorer les pages de ce site pour en savoir davantage sur la façon dont nos services de traduction vers l'anglais et le français peuvent vous offrir un résultat  professionnel et vous assurer une communication mondiale efficace.

 

 

 

Chantal Lewis      109 Hale Rd, Sanbornton, NH, 03269 USA /  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Stephan Lewis     3 Allée de Pen an Trez, Le Guerzit, Plougasnou 29630, France /  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.  

Contact us now for a free quote to discuss your French to English or English to French translation requirements. Remember to upload your document(s) or tell us the word count. We will respond shortly. All documents and contact information remain strictly confidential.

 

____________________________________________________________________________

 

TESTIMONIALS:

<< I just wanted to let you know that I received the documents by mail and they are in perfect condition.    Thank you for your professional translation services and I will definitely take advantage of your services in the future. >>  Amanda B.

<< Thank you for the translation and having respected the delay. I am very happy. I will contact you again if I need other translations >>  Lydia A.

<< Thank you very much Chantal. I will definitely recommend you to my French friends who live in the US >> Genevieve G.

<< Dear Chantal, Thank you so much for your translations, they are better than the originals! I look forward to receiving the hard copy, thank you for your hard work >> Richard C.

<< Thanks a lot to Chantal for her excellent work>>  Aude J.  "Translators Without Borders"

<< Thank you so much Chantal for your work done so well and so fast!  It's perfect. >>  Céline N. 

<< I received the certified translation yesterday, thank you very much for your careful work >> Yanyi J.

<< Thank you,  I have received all the documents,  excellent work! I will contact you again for future translations when necessary >>  François C. 

<< Thank you for this very high quality work. Be assured that I will request your services again for future translations >>  Nicolas L.D.

<< You have just done a tremendous job and let me tell you that I am very impressed by the work accomplished. I will recommend you without reserve to my francophone friends who are looking for such a high and perfect quality of service. >>  Hyacinthe S. W.

<< Dear Chantal, you did an amazing work for my paperwork. I will be sure to send people your way, write you a review etc... Your service was prompt, professional and accurate. You communicated with me from the start to the end. Thank you so much, we wish you much success. >>  Carline A.

<<  Thank you very much Chantal, it is always great pleasure working with you. >>  Marie-Genevieve L. 

<<  Thank you for your prompt and excellent services! >> Gisele P.

<<  Thank you Chantal for your receipt. It has been a pleasure to entrust this translation mission to you. >>  Frédéric B.

<< Thank you for the rapidity in doing this translation. I have read it over and find it very well done. (I must say, I have had trouble in the past finding someone who could translate accurately). Everything here looks in order and I am pleased with your work. >> Anne B.

NEW! << Dear Chantal, thank you very much for the clear, thorough and excellent service throughout. >> Edward D.

 

Translation process :

 

-    E-mail your documents to us

-       We review and and send you a free quote. 

-       If you agree with our rate, you make the payment.

-    We e-mail the translated documents to you and when applicable, you have the opportunity to ask questions and make changes before the document is finalized. We can send a paper copy by request. The translation is sent along with a signed "Certificate of Translation Accuracy" in French and English. We can also have the document notarized free of charge. 

 


 

English to French Translation

Compared to English, the French language usually runs longer. From a lay-out perspective this means allowing more space for the French translation than for the English original. While it will vary considerably according to content, expect expansion of around 15-20% for an English to French translation, and a similar contraction for the opposite French to English translation. 

 

Translation preparation:

Probably the single most useful piece of information you can provide us is the audience and usage description. A good audience description will have the following:

-  Who will be reading this translation?

-  What regions/countries will those people be in?

-  What not to translate? 

 

We always like to review the entire content to be translated in its final presentation format (web site, thesis or brochure). We look at the following to develop a translation project scope:

- Volume: the number of words, pages and files we need to work with.

- Technical skills: does the content involve specialist knowledge/skills/vocabulary on our part? For example, pharmaceutical product translations require different skills from a legal contract translation.

- Timeframe: what is the target turnaround time?

 

It is also important that, once you have sent us your copy, the content is not changed or edited any further at your end until the translation is completed. Issues will arise when making multiple edits to master content during the translation process; tracking the changes becomes difficult and maintaining consistency with the final version can be an issue.

Copyright